Yiğit Bener ile Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar – 6

Zoom ve Facebook
03.02.2021 - 17.00

Yiğit Bener ile Masterclass
Çeviri eser kime aittir?

Aralık 2020’de başladığımız ve büyük ilgi gören  “Yiğit Bener ile Masterclass, Sözlü ve yazılı çeviride temel kavramlar” konferans serisinin 6. konferansının konusu Çeviri eser kime aittir? olacak ve 3 Şubat 2021’de yine saat 17.00’de Zoom platformunda gerçekleşecek.

Çeviri eser kime aittir? – 3 Şubat 2021, 17.00 – Zoom
Yazılımlar yani makineler çeviri yapabilir mi? Çevirmen bir “çevirikopi” makinesi midir? / Yazar (konuşmacı) ve çevirmen arasında sinerji ve özdeşleşme / Bir çeviriyi nasıl değerlendirebiliriz? Az çok nesnel ölçütler saptayabilir miyiz? Örnek olarak İKSV’nin Talat Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulunun edebi çeviri değerlendirme kriterleri / Edebi eserleri çeviren çevirmenler de “yazar” mıdır? / Çevirmenler neden hak ettikleri saygıyı görmüyorlar ve belki de aslında pek sevilmiyorlar?

Çevirmen ve yazar Yiğit Bener, masterclass’da, sözlü ya da yazılı çeviri yapanların günlük çalışmalarında kilit rol oynayan bir dizi temel kavramı pratik deneyimlerinden yola çıkarak ve akademik bir iddia taşımaksızın ele almaya çalışacak.
Online olarak yapılacak ikişer saatlik altı oturumun ilk bir buçuk saati sunuma, son yarım saati de soru ve yanıtlara ayrılacak. 

Genç profesyonel çevirmenler, çeviri bölümleri öğrencileri, yayınevlerinin yabancı dil editörleri ve genel olarak mesleki faaliyetleri süresince sözlü ya da yazılı çeviri yapması gereken herkes (yabancı şirketlerinin personeli, yabancı dillerde eğitim veren okulların öğretmenleri, diplomatik personel, kültür merkezleri personeli, gazeteciler,…) Yiğit Bener ile masterclass’a katılabilir.

Dersler Türkçe olarak anlatılacaktır, çeviri örnekleri ağırlıklı olarak Fransızca/Türkçe olmakla birlikle bu iki dille sınırlı değildir. (Fransızca bilmeyenler de izleyebilir). Etkinliğimiz ücretsizdir. Katılmak için KAYIT OL butonuna tıklayarak açılan formu doldurmanız gerekmektedir. 

İLK 5 OTURUMU KAÇIRDINIZ MI?

Masterclass serisinin ilk 5 oturumunu aşağıdaki bağlantılara tıklayarak Facebook sayfamızdan izleyebilirsiniz.

1) “Çevirmen olmak” ne demek? 4 Aralık 2020

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/431482724534030

Sözlü ya da yazılı çeviri ne işe yarar? “Çevirmen bakışı” nedir? Çevirinin farklı uygulama alanları ve dolayısıyla “farklı çeviri meslekleri” nelerdir? Her biri için ne gibi farklı yetkinlikler öne çıkar? Çevirmen olmak için ön koşullar nelerdir, hangi dil düzeyleri gerekir? Dilin “kültürü” nedir ve bunu bilmek neden önemlidir? Anadil dışındaki dillere doğru çeviri yapılmalı mı?

2) Metnin/söylemin anlaşılması ve analizi  11 Aralık 2020

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/379060920051610

Söylemin ve metnin içerik ve üslup analizi / ifade edilmek istenenle ifade edilen / Her çeviri, söylenenlerin ya da yazılanların bir yorumu mudur? / Abartılı ya da fazla basite indirgeyen yorumlar / Çok yönlü ve çok katmanlı metinler / Sosyo-politik bağlamın, zaman ve mekânın önemi / Genel kültürün rolü / Yazarın ya da konuşmacının kişisel bağlamı ve çalışma alanları konusunda ön bilgiler edinmenin işlevi

3) İçeriği çevirelim, elbette… Peki ya üslup? 18 Aralık 2020

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/670518933583682

Üslup çevrilebilir mi? Çevir(e)mezsek ne olur? / Her çevirmenin kendi üslubu olabilir mi? / Özel sorunlar: Dilin müziği; imalar ve alt metinler / Çoklu anlamlar, kelime oyunları ve mizah / Tabular ve söylen(e)meyenler / Popüler kültür, eğretilemeler, deyimler, atasözleri / Argo ve sokak dili / Bölgesel ve azınlık dilleri, şiveleri / Kültürel çağrışımlar / Neolojizmler / Çevrilemeyenleri ne yapmalı?

4) Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki farklar ve kesişmeler 20 Ocak 2021

https://www.facebook.com/InstitutfrancaisdeTurquie/videos/178592904026122

Yazı dili ve konuşma dili / Konuşma dilinde yazılmış metinlerin (tiyatro, altyazı, diyalog, çizgi roman, vb.) çevirisi / Yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi (bakarak çeviri)

5) Çevirmen/Tercüman Etiği –  27 Ocak 2021, 17.00 – Zoom

https://www.facebook.com/InstitutfrancaisdeTurquie/live 

Çevirmenin kişisel bağlamının, yaklaşımının, önyargılarının, inanç ve fikirlerinin çeviri üzerindeki etkisi / Sadık olan güzel, güzel olan sadık olmaz mı gerçekten? Özgürlük – sadakat diyalektiği: Sınır nereden geçer? / Bilinçli ve bilinçsiz siyasi, ideolojik, ahlaki ve dini tahrifatlar… / Sansür ve otosansür