Masterclass avec Yiğit Bener, Traduction & Interprétation : Concepts fondamentaux (en turc)
04.12.2020 - 17.00
18.12.2020
Institut français de Turquie lance un tout nouvel événement en ligne : Masterclass en ligne, Traduction & Interprétation : Concepts fondamentaux par traducteur, interprète et écrivain Yiğit Bener. Dans ce masterclass sans prétention académique, Yiğit Bener va aborder une série de concepts fondamentaux qui jouent un rôle clef dans le travail quotidien du traducteur / […]
Institut français de Turquie lance un tout nouvel événement en ligne : Masterclass en ligne, Traduction & Interprétation : Concepts fondamentaux par traducteur, interprète et écrivain Yiğit Bener.
Dans ce masterclass sans prétention académique, Yiğit Bener va aborder une série de concepts fondamentaux qui jouent un rôle clef dans le travail quotidien du traducteur / interprète, avec une réflexion basée sur l’expérience pratique.
Il s’agira de 6 demi-journées en ligne de 2 heures chacune. Un heure et demi d’exposé et une demi-heure de questions/réponses.
Public cible : Jeunes traducteurs professionnels, étudiants des départements de traduction, rédacteurs et éditeurs du département langues étrangères des maisons d’éditions et en général toute personne étant amenée pour une raison au l’autre à faire des traductions ou de l’interprétation dans le cadre de ses activités professionnelles (personnel d’entreprises multinationales, enseignants d’écoles plurilingues, personnel diplomatique, personnel des centres culturels, journalistes, etc.).
Les cours seront en turc, la plupart des exemples fournis seront en turc et en français, mais pas seulement.
Pour vous inscrire aux 3 premiers ateliers, cliquez sur le bouton S’INSCRIRE en haut à droite de la page ou sur le lien ci-dessous. La participation est gratuite.
Inscrivez-vous !
Contenu des cours :
1) C’est quoi, « être un traducteur » (ou un interprète) ? – 4 décembre 2020 – Zoom
A quoi ça sert ? Quelle est la démarche du traducteur ? (ou de l’interprète) Quels sont les différents champs d’application et donc « les différents métiers » de traducteur et d’interprète ? Quelles aptitudes pour chacun ? Les conditions prérequises pour faire de la traduction et/ou de l’interprétation / Niveau de langue / Connaissance la « culture » de la langue / Doit-on traduire-interpréter vers d’autres langues que sa langue maternelle ?
2) La compréhension et l’analyse du texte – 11 décembre 2020 – Zoom
L’analyse du discours et du style, du vouloir dire / Toute traduction est-elle une interprétation de ce qui est dit ou écrit ? / Les pièges de la surinterprétation ou de la simplification à outrance / Les textes à multiples facettes – strates / L’importance du contexte socio-politique, de l’époque, du lieu, etc. / Le rôle de la culture générale / Le rôle de la connaissance préalable de l’auteur/orateur, de son contexte personnel et de son œuvre
3) Traduire (interpréter) le contenu, oui… Mais le style ? – 18 décembre 2020 – Zoom
Le style est-il traduisible ? Chaque traducteur-interprète peut-il avoir son propre style ? Problèmes particuliers : la musique de la langue ; les sous-entendus ; les sens multiples ; les jeux de mots et l’humour ; les tabous et non-dits ; la culture populaire ; les métaphores ; l’argot ; les langues et accents régionaux / minoritaires ; les expressions, proverbes et dictons ; les résonances culturelles ; les néologismes ; etc. / Quels choix pour le traducteur devant l’intraduisible ?
4) Les différences et recoupements entre la traduction et l’interprétation – Janvier 2021
L’écrit et l’oral / Traduction de textes « oraux » (théâtre, sous-titres, dialogues, BD, etc) / Interprétation de textes écrits (traduction à vue)
5) L’Ethique du traducteur / de l’interprète – Janvier 2021
Quelle influence du contexte personnel du traducteur/interprète, son approche, ses préjugés, ses croyances et idées / Le beau n’est vraiment pas fidèle et le fidèle ne peut-il être beau ? La dialectique liberté/fidélité, étendues et limites. / Les falsifications politiques, idéologiques, religieuses… Conscientes / inconscientes / La censure et l’autocensure
6) A qui appartient l’œuvre traduite ? – Janvier 2021
Les logiciels et donc les machines peuvent-elles traduire/interpréter ? Le traducteur est-il une machine à « traducopier » ? / Synergie et identification entre l’auteur et le traducteur (et entre l’orateur et l’interprète) / Comment évaluer une traduction ? Quels critères plus ou moins objectifs ? Exemple : Les critères du Jury de l’IKSV pour la traduction littéraire / Les traducteurs du domaine littéraire doivent-ils être considérés comme des écrivains ? / Pourquoi les traducteurs et interprètes ne sont-ils pas respectés à la hauteur de leurs mérites et pourquoi ne sont-ils pas vraiment « aimés » ?