Masterclass avec Yiğit Bener, Traduction & Interprétation : Concepts fondamentaux – 5 (en turc)

Zoom et Facebook
27.01.2021 - 17.00

Masterclass de traduction et d’interprétation avec Yiğit Bener
A qui appartient l’œuvre traduite ?

La série de conférences intitulée Masterclass avec Yiğit Bener, Traduction & Interprétation :  Concepts fondamentaux se poursuit avec la 5ème conférence, ci-dessous le programme si attendu :

5) L’Ethique du traducteur / de l’interprète – 27 janvier 2021, 17h00
Quelle influence du contexte personnel du traducteur/interprète, son approche, ses préjugés, ses croyances et idées / Le beau n’est vraiment pas fidèle et le fidèle ne peut-il être beau ? La dialectique liberté/fidélité, étendues et limites. / Les falsifications politiques, idéologiques, religieuses… Conscientes / inconscientes / La censure et l’autocensure

A ne pas manquer aussi !

6) A qui appartient l’œuvre traduite ? – 3 février 2021, 17h00
Les logiciels et donc les machines peuvent-elles traduire/interpréter ? Le traducteur est-il une machine à « traducopier » ? / Synergie et identification entre l’auteur et le traducteur (et entre l’orateur et l’interprète) / Comment évaluer une traduction ? Quels critères plus ou moins objectifs ? Exemple : Les critères du Jury de l’IKSV pour la traduction littéraire / Les traducteurs du domaine littéraire doivent-ils être considérés comme des écrivains ? / Pourquoi les traducteurs et interprètes ne sont-ils pas respectés à la hauteur de leurs mérites et pourquoi ne sont-ils pas vraiment « aimés » ?

Dans ce masterclass sans prétention académique, Yiğit Bener va aborder une série de concepts fondamentaux qui jouent un rôle clef dans le travail quotidien du traducteur / interprète, avec une réflexion basée sur l’expérience pratique.
Il s’agira de 6 demi-journées en ligne de 2 heures chacune. Un heure et demi d’exposé et une demi-heure de questions/réponses.

Public cible : Jeunes traducteurs professionnels, étudiants des départements de traduction, rédacteurs et éditeurs du département langues étrangères des maisons d’éditions et en général toute personne étant amenée pour une raison au l’autre à faire des traductions ou de l’interprétation dans le cadre de ses activités professionnelles (personnel d’entreprises multinationales, enseignants d’écoles plurilingues, personnel diplomatique, personnel des centres culturels, journalistes, etc.).

Les cours seront en turc, la plupart des exemples fournis seront en turc et en français, mais pas seulement.

Pour vous inscrire au 5ème conférence, cliquez sur le bouton S’INSCRIRE en haut à droite de la page. La participation est gratuite.

VOUS AVEZ MANQUÉ LES 4 PREMIÈRES CONFÉRENCES ?

Vous pouvez les visionner en cliquant sur les liens ci-dessous.

1) C’est quoi, « être un traducteur » (ou un interprète) ? – 4 décembre 2020 

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/431482724534030

A quoi ça sert ? Quelle est la démarche du traducteur ? (ou de l’interprète) Quels sont les différents champs d’application et donc « les différents métiers » de traducteur et d’interprète ? Quelles aptitudes pour chacun ? Les conditions prérequises pour faire de la traduction et/ou de l’interprétation / Niveau de langue / Connaissance la « culture » de la langue / Doit-on traduire-interpréter vers d’autres langues que sa langue maternelle ?

2) La compréhension et l’analyse du texte – 11 décembre 2020

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/379060920051610

L’analyse du discours et du style, du vouloir dire / Toute traduction est-elle une interprétation de ce qui est dit ou écrit ? / Les pièges de la surinterprétation ou de la simplification à outrance / Les textes à multiples facettes – strates / L’importance du contexte socio-politique, de l’époque, du lieu, etc. / Le rôle de la culture générale / Le rôle de la connaissance préalable de l’auteur/orateur, de son contexte personnel et de son œuvre

3) Traduire (interpréter) le contenu, oui… Mais le style ? – 18 décembre 2020

https://www.facebook.com/163226007068615/videos/670518933583682

Le style est-il traduisible ? Chaque traducteur-interprète peut-il avoir son propre style ? Problèmes particuliers : la musique de la langue ; les sous-entendus ; les sens multiples ; les jeux de mots et l’humour ; les tabous et non-dits ; la culture populaire ; les métaphores ; l’argot ; les langues et accents régionaux / minoritaires ; les expressions, proverbes et dictons ; les résonances culturelles ; les néologismes ; etc. / Quels choix pour le traducteur devant l’intraduisible ?

4) Les différences et recoupements entre la traduction et l’interprétation 

https://www.facebook.com/InstitutfrancaisdeTurquie/videos/178592904026122

L’écrit et l’oral / Traduction de textes « oraux » (théâtre, sous-titres, dialogues, BD, etc) / Interprétation de textes écrits (traduction à vue)